A Bloody Night in Pampore

Don’t tell me Papa Kishtwari looked ferocious,
And his eyes had all the fire of terror;
That his hairs were dyed dark ginger
And he walked with intimidating airs.

Tell me about that January night in 1996,
Which was the Night of Salvation,
When his armed pack of savage men,
After having slain a man at the door of a mosque,
Dragged a saffron trader from his home and tied
Him to an almond tree in his own courtyard.
And set his house on fire, his elderly mother still inside.
In her trembling pleas to Papa Kishtwari,
What did Samad’s wife tell him?
Did she faint terror-stricken
And sank to the January’s cold ground?
Or did she run to save
Her husband’s elderly mother,
Who was trapped
Inside the slowly burning house?

Tell me what she did when Papa Kishtwari shot
Samad Dar in front of his sons and daughters?
And rendered her a (yet another) widow of the dirty war?
Did her eyes freeze in the womb of that darkest night
And made her a piece of cold stone?
Did she feel the burning steel rip her heart?
And she was blown in the whirlwind of death?
Or, she untied her husband’s blood-soaked body
Off the almond tree which they had planted years ago?

Note: The poem is based on a true incident.

 

***

This poem was first published by Kashmir Lit in Mar 2018: http://www.kashmirlit.org/bloody-night-pampore-mohamad-tahir/.

 

Advertisements

Zulmich Shaam

Yi zulmich shaam ti zahn samsaar gasya 

Zanh gasya mazloom yemi naar nish azaad

Ja’abir jabr ti karri ti insaaf ti karri

Yi appuz wanan woal ti zahn sharmsaar gasya 

Zanh gasya yuth ki dimav naad andri

Ti peathi ababeel wassan 

Zahn ti wan tiuth walgaaar gasya 

 

Yemis bujjaras do’kh ti ruud na waen

Yemis acchen gaash ti nivukh

Yemis lokchaar ti maklyov qe’d khaanan manz 

Yemis wizi wizi yaad pevaan wanduk sua mokur anigott

Yemis kuthi manz mahraaz nivukh 

Su naad di kamis, su gasi kottt

Su baavi kya su bavi kamis, ga’r zaanan manz

Yi yemis tengul peov jigrass

Temis ti su zahn baar wasya…

Mushkil Wattan Manz

Yelli shab zuul mutzraai
Kul asmaan wasith gasi
Nabb feari rang ti gowher simaab gasi
Dazzan waar waar kainaatik raaz
Yelli su akh sitar khasith gasi

Lar traavi darwazas, kalle bari fernas andar
Pati andri andri kath karaan, akhir pris’es:

Ay! Gaash tse mitzrakh na wani ghand
Tse karakh na azaad
Tim pareshaan makeen
Yim fasith gamit wandhkis mandhlis manz
Yim dilf’ett banith mushkil wattan manz
Rattith cheani aaash har dam chi asaan
Yim dil daarith chi wuchaan asmaan
Patti wizzi wizzi baraan dham chi asaan
Yelli ti kahn prisaan chukh
Tim wanan, chuss aadam wumaid chum
Beyi kuss sahari aasem gar yitti na ro’zem
Yelli kahn prisaan chukh khayaaluk dhokhh akhir ti kuuta
Tim wanan, agar na kehn ti ro’zem, bus akh khudai ro’zem…

Naari Wathh (Path of Fire)

Aaz soonch aechh bandh karith
Traav dil ken khayaalan manz goant
Lithhi lor kar dil ken khubaban
Naar zaal pannis ashqikis makaanas

Yuth dazzi jigras nov armaan
Tithuu paraan paraan gas
Andri gallith gass, magar wuchaan gass
Gar mushkil chi naari wath, pakaan gass

Bozaan gass larr travith darr-e-zindaan
Yelli raath dalith aftab khassi challith asmaan
Tse naad di temis, su aalav wapas diiyin ya na diiyin
Na suui yee na tse gasakh kun, magar pakaan gass
Wuchaan gass kya chua’nni naari watti pakaan pakaan…

The New Morning

In the cold night, stars talk in whispers and murmurs,

talk of wounded autumns, of youthful rebellious summers,

talk of silent deep winters and of elusive springs,

of those dreams of ours where freedom truly rings.

 

In February, the dawn didn’t see the light of the day;

The Moon had turned cold with melancholic thoughts,

her eyes dry like the sands of Baghdad,

Her face still as the ancient pillars of Cairo,

In her heart, stones burned hot like raging Gaza,

Her breath, a gasping Jhelum of Sopore,

Her possessions, all the blues of the Neelum,

Her dreams, deep and resilient as the Wullar’s heart.

 

And in that February dawn,

everything dissolves in one shared motion:

A numbing silent motion of wounded souls.

 

But then again, all the caravan goes on;

To live, ever aspiring to rift the densest fogs,

to find the choral mornings of Shiraz,

to tell wistful stars, cease streaming with grief,

and listen to the whispers at the gate of the new morning.

 

 

 

Pur-asraar Mohabatein

Aye, Jhelum, aye shahid-e-daryeena

Aye mourikh-e-behshit-e-gum-naseeb

 

Teri nazar se guzri hai har door ki fizayen

To bata ki dor-e-haazir ki kaifiyaat kya hai

 

Tere kinare dekhi hongay tumne

Jawano ki wo pur-asraar si toliyaan

Jo mehez sang-e-himayat ke aslah lekar

Ajnabi mujahidoon ke liye,

Aamad aate hai, purasrar safiino.n ki tarah

Un mujahidoon ke liye

Jo karvaan-e-justaju ke mehmaan bi hai,

Jo basar karte hai poshida safar-e-mukhtasar

Jinke nishan-e-hayat ahd-o-paimaan bi hai

 

Kya tumne bi sune hai un jawanoo

Ke larazte hasratoon ke bol

Harf-e-ah-o-gum ki mehfilain

 

Kya tumne bi dekhi hai

Un jawano ke sulagte dard ki chingariyan

Unki jurrat-e-aarizoo ki wusatein

 

Kya tumne bi kabhi mehsoos ki hai

Wafa se labreez unki mohabatein,

Wo mohabtein jo purasraar hai saari mohabatoon me.

 

 

10 December 2016

Dublin.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dil

Ye dil dil-e-veeran hai to kya

Sholoon ka hangaam bi hai


Umeed-e-roz-e-adl rakhta hai musalsal

Waad-e-sehar ka paigaam bi hai


Be-lagaam parvezi, be-khayaal sarkashi

Harm-e-jazbaat me haseen jam bi hai


Kabhi tareekiyoon me muqafil khayaloon ka bikharna

Payambar to hai, thoda naqaam bi hai


Jo bikharta hai to barq-e-larzaan ki tarah

Ye dil daar-e-jazba-e-benaam bi hai

 
Lamhoon ke guzar jaane ke baad, Firaz

Sehar-e-halchal ko talaash-e-shaam bi hai

 
Lau-e-ishq hai dil jalta hai khursheed ki tarah

Deed-e-har suu hai par na-tamaam bi hai

 


19 Nov 2016; 10:50 pm

VB106B, DCU

____________________________

For the ease of understanding, i am attaching word meanings below:

Dil-e-veeran: desolate heart
 Sholoon ka hangaam: place/season of flames
 Roz-e-adl: day of justice
 Musalsal: continuous
 Waad-e-sehar: promise of dawn
 Be-lagaam parvezii: unfettered flight
 Bekhayaal sarkashi: unmindful rebellion
 Haram-e-jazbaat: sacred sanctuary of emotions
 Haseen jaam: elegant wine glass (goblet)
 Tereekiyon me muqqfil: locked in the chains of darkness
 Payambar: messenger
 Barq-e-larzaan: shimmering lights
 Daar: abode
 Jazba-e-benaam: nameless emotion
 Sehar-e-halchal: dawn of stir/tumult
 Lau-e-ishq: flame of love
 Khursheed: the sun
 Deed-e-har suu: all seeing eye
 Na-tamaam: incomplete