Agar khayalas karikh qulf ti takhayul baneov aseer
Sajji kya daaman samajuk mokhti ross, laagith zanjeer
Agar khootz aech bandh karith raat kis angatiss
Wuchav kith peath adluk taruq ti noor e benazeer
Agar afsaan e hayaat faqat aalimas nish rotuth
Yii bujar kya banakh kith peath almuk faqeer
Agar qalaam buzith wathi dil as tse taas zahn
Chui behtar kitaab saas travith saadun tabeer
Agar fasith gokh khayalan darmiyaan sana
Gai rattin suai razza yeath preznavi zameer
Dublin, December 18, 2014.
A rough translation of this Kashmiri poem read like this:
The Future Star
If thoughts gets enchained and imagination rendered a prisoner
What grace for a society – unadorned, laying bound in fetters?
If we close eyes in the scare of darkness of the night
How can we see the star of future and the light incomparable?
If you only listen to a savant for the story of life
How can you mellow? how can you become a wanderer of letters?
If ever some new words make your heart ring with unease
Better to renounce thousand books and find the message therein
If you got stuck in the warp of your own thoughts
Grab the rope which your own conscience would determine.
Translated: Dublin 19 December, 2014